HaiZi
Gedichte
桃树林 |
Pfirsichhain |
内脏外的太阳 | Die Sonne außerhalb der inneren Organe |
照着内脏内的太阳 | Bescheint die Sonne innerhalb der inneren Organe |
寂静 | Still |
血红 | Blutrot |
九个公主 | Neun Prinzessinnen |
九个发疯的公主身体内部的黑夜 | Die Nacht im Inneren der Körper von neun verrücktgewordenen Prinzessinnen |
也这样寂静,血红 | Auch so still, blutrot |
桃树林,你的黑铁已枴上了谁的血 | Pfirsichhain, wessen Blut hat dein schwarzes Eisen verfärbt |
打碎了灯,打碎了头颅,打碎了女人流血的月亮 | Das Licht kaputtgeschlagen, den Kopf kaputtgeschlagen, den blutenden Mond der Frauen kaputtgeschlagen |
他的内脏抱住太阳 | Seine inneren Organe klammern sich an die Sonne |
什么是黑夜? | Was ist die Nacht |
黑夜的前面首先是什么? | Was ist vor der Nacht? |
黑夜的后面又紧跟着什么?紧跟着谁? | Und was folgt der Nacht dicht hinterher? Folgt wem dicht hinterher? |
内脏外的太阳 | Die Sonne außerhalb der inneren Organe |
照着寂静的稻麦 | Bescheint den stillen Reis und den Weizen |
田野上圆润的裸体 | Die weiche und runde Nacktheit auf dem Feld |
少女的黄金在内部流淌 | Das Gold des jungen Mädchens fließt in seinem Inneren |
1988草稿 | 1988 Entwurf |
1989.3.15改 | 15. März 1989 überarbeitet |